sexta-feira, 27 de julho de 2012

Não é o novo acordo que mói a Língua Portuguesa


Estive quase para comprar o "Tornar-se Pessoa" em inglês porque tenho tido provas consecutivas de que as traduções para português são uma merda. Mas sou tão mais lenta a ler em inglês e a edição portuguesa nem era muito cara, arrisquei mais uma vez. Má opção.

Eu percebo que tradutores profissionais (e não o primo e o vizinho) e revisores custem dinheiro, mas quando eu li a tradução de "all three" (em inglês) para "todos três", achei que deviam estar a gozar comigo. Já hoje quando li "que eu pudesse agir a sim para comigo" fiquei com vontade de ir à editora entregar o livro e pedir o dinheiro de volta.

2 comentários:

  1. há muitas editoras a recorrer aos tradutores automáticos, dá nisso. quem perde é o leitor e eu se fosse a ti fazia isso mesmo, não se admite.

    ResponderEliminar
  2. E desculpa dizer-te mas é o que devias fazer!
    Não se admite!

    ResponderEliminar

Digo eu de que: